콘텐츠로 건너뛰기

ChatGPT를 영어 번역에 써봤다 (챗GPT)

ChatGPT가 제안한 대로 사용해 봤다

ChatGPT 활용법: 현명하게 사용하는 법 (챗GPT)

영어 번역을 시켜봤다

Amazon.com: Under the Oak Tree: Season 1 (1) eBook : Kim, Suji: Kindle Store

상수리나무 아래 아마존 리뷰를 번역하게 했다

Q. 내가 주는 영어 리뷰를 번역해 줘. 
Max는 맥시로 번역해줘

I love the romance between Max and Riftan. A naive, sheltered girl is caught in an arranged marriage to a knight. She’s been physically and emotionally abused by her father and doesn’t expect anything else from her new husband. She finds instead a man who would do anything to keep her safe. They bother suffer from insecurities despite each thinking the other is the greatest treasure. I love following the story as these characters continue to develop. I wouldn’t mind a Riftan of my own…

A. 맥시와 리프탄의 로맨스를 사랑합니다. 순진하고 아직 세상을 경험하지 못한 여자가 기사와의 정해진 결혼으로 끌려가게 됩니다. 그녀는 아버지로부터 육체적, 정신적으로 학대를 받았고 새로운 남편으로부터도 기대할 것이 없다고 생각합니다. 그러나 그녀는 자신을 지켜주기 위해 아무 일이나 할 준비가 된 남자를 만납니다. 그들은 서로를 최고의 보물로 생각하면서도 불안함을 겪습니다. 이들 캐릭터들이 계속해서 성장해 나가는 이야기를 따라가는 것을 좋아합니다. 나도 나만의 리프탄이 있으면 좋겠다고 생각합니다…

다른 리뷰를 줘봤다

Q. 

This is a love story with lots of steamy bits. Told from the perspective of Maxi, the FL, who was born to a prominent house, abused by her father for her “defect” and then was married off to a knight so her father wouldn’t have to go to war. After the marital night he departs for war, after 3 years he returns a hero along with rumors of divorce.

This is the story of 2 people who have trouble communicating. Her, because of her crippling self depreciation as a result of the abuse she suffered growing up in an abusive household and her stutter adding an extra layer of difficulty in people’s perception of her words. Him because he is a man of few words, born a commoner and is hyper aware that she married way down in social class.

I love watching their relationship evolve and her coming into herself. I get the feeling he is head over heels in love with her, not just honoring the sacred bond of marriage. Even from her perspective, you can see it, and he is truly terrible at communicating unless it is physically. There has to be some “he admired her from afar” back story, and he feels guilty for depriving her the luxurious life she was due when she married him. Because i don’t get the married her just for social standing vibe. I mean he probably sees himself as a monster who abducted the princess. but we will see.

The FL has a stutter. Yes, she has the personality of a scared rabbit, but fright is not the cause of her stutter.
Watch “The King’s Speech” it covers the true story of a stuttering king during the radio age and war.

번역해줘

-> 답변이 잘려서 두 개로 나눠서 질문한 뒤 합쳤다

밑줄 그은 게 내 번역

완벽하지는 않다

A.

이 작품은 매우 스팀있는 연애 이야기입니다. 주인공 막시(Maxi)의 시각에서 이야기가 전개됩니다. 막시는 유명한 집안에서 태어나 아버지에게 “결함” 때문에 학대를 받은 뒤 아버지가 전쟁을 하지 않기 위해 기사에게 시집을 보냅니다. 결혼 첫날밤 이후, 남편은 전쟁에 참전하고 3년 후 영웅으로 돌아오지만 이혼설이 돌기 시작합니다.

steamy bits -> ‘스팀있는’이라고 번역했는데 ‘열정적인 장면이 많은’이라고 번역하는 게 낫다

막시는 ~ 시집을 보냅니다 -> 주술호응의 문제


이 작품은 서로 소통하기 어려운 두 사람의 이야기입니다. 막시는 학대 가정에서 자라 자신에게 대한 자신감이 굉장히 낮아졌으며, 말하는 것이 어려워지는 언어장애를 가지게 됩니다. 반면, 남자 주인공인 리프탄(Riftan)은 말이 별로 없는 편이며, 서민 출신으로 사회적 지위에서 막시보다 떨어지는 입장입니다.

and her stutter adding an extra layer of difficulty in people’s perception of her words. -> ‘말하는 것이 어려워지는 언어장애를 가지게 됩니다’라고 번역했는데 이렇게 되면 영어 문장에 담겨 있는 의미가 반절은 빠지게 된다. ‘말을 더듬기 때문에 사람들이 그녀의 말을 잘 이해하지 못한다’가 더 낫겠다.

서민->평민으로 바꾸고, 뒷문장은 ‘그는 그녀가 사회적 계급 면에서 자신보다 훨씬 낮은 사람과 결혼했다는 것을 극도로 의식하고 있다’으로 바꾸는 게 낫다

두 사람의 관계가 진화하고 FL(Maxi)이 자신을 찾아가는 것을 관찰하는 것이 좋아요. 그는 결혼의 신성한 맹세를 지키는 것뿐만 아니라, 정말로 그녀에게 빠져들어 있는 것 같아요. 그녀의 시각에서도 그것을 볼 수 있고, 그는 물리적으로 의사소통하는 것 이외에는 정말로 못하는 것 같아요.” 멀리서 그녀를 존경했다”는 백스토리가 있어야 할 것이며, 그는 그녀가 결혼했을 때 받아야 할 호화로운 삶을 박탈한 죄책감을 느끼고 있습니다. 결혼을 사회적 지위를 위해 한 것 같은 느낌은 지 않아요. 아마 그는 자신을 공주를 유괴한 괴물로 생각하는 것 같아요. 하지만 우리는 앞으로 더 볼 수 있을 거예요.

관계 진화-> 진전

FL=Female Lead, 우리말로 하면 “여주(=여주인공의 줄임말)”인데 번역을 못하고 있다

그는 물리적으로 의사소통하는 것 이외에는 정말로 못하는 것 같아요. -> 신체적인 것이 아니라면, 그는 정말로 의사소통을 못한다

백스토리-> 뒷이야기

느낌은 받지 -> 느낌은 들지


FL(Maxi)은 말 더듬을 가지고 있어요. 그렇다고 해서 그녀의 성격이 겁쟁이처럼 보이지만, 두려움이 말더듬의 원인은 아니에요. “Kings Speech“라는 영화를 보면 라디오 시대와 전쟁 중 말 더듬을 겪은 왕의 실제 이야기를 다루고 있어요.

그렇다고 해서~보이지만 -> 네, 그녀는 겁쟁이 토끼 같은 성격을 갖고 있지만,

Kings Speech -> 킹스 스피치

처음에 번역시킨 거는 잃어버려서 나중에 번역 시킨 사진을 첨부한다

이 답변에서는 전에 안 틀렸던 부분을 틀리고, 전에 틀렸던 부분을 옳게 번역한다

결론

보면 알 수 있지만 번역의 내용도 완벽하지 않고 한국어 문장도 자연스럽지 않다

가이드를 주면서 다시 번역시키면 고치긴 하지만 번거롭다

길고 어려운 문장, 약어(줄임말), 은어 등을 번역하기에는 아직 부족한 것 같다

그리고 똑같은 것을 계속 번역시키면 어떨 때는 옳게, 어떨 때는 틀리게 번역한다

관련글

ChatGPT 기사 요약, 문장 생성 후기 (챗GPT)

ChatGPT에 수능 문제를 풀게 하다 (챗GPT)

ChatGPT로 데이터 분석을 해보다 (챗GPT)

태그: